تعرّف إلى كيفية ترجمة نصوص احترافية لأعمالك

في عصر التدفق المعرفي وسعي الشركات والعلامات التجارية إلى توسيع نطاق جمهورها المستهدف والوصول إلى شرائح أخرى من العملاء المحتملين، أضحت الترجمة الوسيلة الرئيسية للوصول إلى الأشخاص من بلدان وقوميات مختلفة، فما هي ترجمة النصوص؟ وما أنواعها؟ وما أهميتها لنشاطك التجاري؟

جدول المحتويات:

ما هي ترجمة النصوص؟

ترجمة النصوص هي عملية نقل الأفكار من شعب يتحدث بلغة معينة إلى شعب آخر يتحدث بلغة أخرى، وذلك من خلال تحويل النصوص من اللغة الأساسية التي تسمى لغة المصدر إلى لغة أخرى تسمى لغة الهدف. هناك أشكال عدّة لترجمة النصوص، مثل ترجمة نصوص قانونية، وترجمة النصوص التسويقية، وغيرها من الأنواع الأخرى.

أنواع ترجمة النصوص

تتجسد مهمة المترجم عند ترجمة نصوص مختلفة في تحويل النصوص المكتوبة بلغة المصدر إلى نصوص مكتوبة بلغة الهدف، لذا يجب على المترجم أن يكون قادرًا على قراءة النص الأصلي وفهم معانيه جيدًا، ومن ثم نقل هذا المعنى إلى اللغة التي يريد أن يترجم إليها، وصياغته صياغةً سليمة بعيدة عن الترجمة الحرفية، وإليك بعض أنواع النصوص التي يمكن ترجمتها:

1. ترجمة النصوص الأدبية

يتضمن الأدب أنواعًا كثيرةً من النصوص تختلف في صياغتها بين نوع وآخر جذريًا، إذ يندرج تحت النصوص الأدبية؛ الشعر والنثر، والقصة والمسرحيات والروايات. كما يحتوي على تراكيب فنية ومصطلحات بليغة يجب عند ترجمتها نقلها بالشكل اللغوي الصحيح دون أن تفقد بلاغتها والمعنى الذي يقصده الكاتب.

تتمثل مهمة مترجم النصوص الأدبية في كتابة نصوص اللغة الهدف لتكون مماثلةً للغة الأصلية، من حيث المعنى وترابط النص وبلاغته، إضافةً إلى نقل الصور الجمالية والتعبيرات اللغوية بأساليب فنية. لذلك ينبغي أن يمتلك نهجًا إبداعيًا وأسلوبًا مرنًا في الكتابة، إضافةً إلى تحليه بالقدرة على صياغة النصوص الأدبية صياغةً متينة خالية من الركاكة والضعف.

2. ترجمة نصوص قانونية

تتضمن النصوص القانونية كلًا من العقود والوثائق والمستندات القانونية، فضلًا عن جميع الأوراق التي تخص القانون. وتكون مهمة مترجم النصوص القانونية نقل هذه الوثائق من لغة المصدر إلى لغة الهدف، مع مراعاة ترجمة المصطلحات والمفاهيم القانونية ترجمة صحيحة ومعرفة ما تشير إليه ضمن النظام القانوني في اللغة الأصلية.

يجب أن يمتلك المترجم القانوني خلفية جيدة عن القوانين والأنظمة والمفاهيم القانونية ليتمكن من نقلها بصورة صحيحة، ونجد أن الأشخاص الذين درسوا القانون وعملوا به قادرين على ترجمة النصوص القانونية أفضل من غيرهم، ويرجع ذلك إلى الخبرات والمعرفة التي يملكونها بالقوانين والمصطلحات والأنظمة القانونية.

3. النصوص الطبية

تهتم ترجمة النصوص الطبية بنقل المعلومات الطبية من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف، مع الانتباه إلى ترجمة المصطلحات الطبية ترجمةً سليمة. تتضمن النصوص الطبية كل ما يتعلق بالوثائق الطبية، مثل المراجع والأبحاث والنشرات والوصفات والأجهزة الطبية، إضافةً إلى الدراسات وبيانات الرعاية الصحية.

تُعَد ترجمة النصوص الطبية مهمةً للغاية لأنها ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالصحة، فهي تساهم في تطور الطب ومعرفة أنواع العلاجات والأدوية وخطط العلاج المتبعة في جميع دول العالم بغية تحسينها. لذلك ينبغي لمترجمي النصوص الطبية الإلمام بالمصطلحات الطبية ومعرفة معانيها بدقة لنقلها إلى اللغة الهدف نقلًا صحيحًا.

على الرغم من أن هذه المهنة ليست حكرًا على الأطباء دون غيرهم، إلا أنهم خير من يقدر على ترجمة نصوص طبية متنوعة، نظرًا إلى خبرتهم ومعرفتهم الجيدة بالمصطلحات الطبية.

4. ترجمة نصوص تقنية

تُعَد ترجمة النصوص التقنية واحدةً من أصعب أنواع الترجمة لما تحتويه من مصطلحات تقنية متخصصة، إذ يجب على المترجم الإلمام بالمفاهيم التقنية ومعرفة معاني الاختصارات وما تشير إليه الرموز والمعادلات، إضافةً إلى امتلاكه معرفةً جيدة بالمجال التقني.

يفضل أن يكون المترجم التقني متخصصًا، ولديه معرفة عميقة بالمفاهيم التقنية باللغتين المصدر والهدف، مما يساعده على إنتاج أعمال بجودة عالية، ويمكن للراغبين في العمل على ترجمة نصوص تقنية توسيع خبراتهم في هذا المجال، من خلال الاستعانة بأصحاب الخبرة ومتابعة المصطلحات التقنية وفهم معانيها جيدًا.

5. النصوص التسويقية

تختص الترجمة التسويقية بنقل النصوص التسويقية والإعلانات من لغة المصدر إلى لغة الهدف بأسلوب جذاب وشيق يقنع القارئ بمضمون النص، ويجعله يرغب بالمنتجات التي يُسوَّق لها. لذا ينبغي لمترجم النصوص التسويقية أن يكون كاتبًا مبدعًا ولديه قدرة كبيرة على صياغة النص صياغةً مقنعة ومليئة بالمشاعر، بحيث تمكّنه من التأثير في الجمهور المستهدف.

تساعد الترجمة التسويقية الصحيحة على ترويج الخدمات والمنتجات بصورة جيدة، لأنها ستتمكن من الوصول إلى الشريحة المناسبة من الجمهور. لذلك من المهم إضافة التعابير الموجودة في النص الأصلي إلى اللغة الهدف لجذب وإقناع عدد أكبر من الزبائن.

ما أهمية ترجمة النصوص لنشاطك التجاري؟

تعتمد الكثير من الشركات والمؤسسات على خدمات المترجمين لتحقيق أهدافها وتوسيع نطاقها، فالترجمة هي السبيل الوحيد للتواصل مع الأشخاص الذي يتحدثون لغات مختلفة، ويمكن الاستفادة من الترجمة في العديد من الجوانب، نذكر منها:

تعزيز التواصل مع العملاء

تتيح لك الترجمة إمكانية التواصل مع عملائك من دول مختلفة، إذ يأتي التأثير والإقناع عادةً من قدرتك على صياغة رسائل تسويقية مقنعة، لذا سيصعب عليك التواصل بفاعلية مع العملاء الأجانب دون الاعتماد على مترجم قوي ومتمكن من اللغة الهدف.

أضف على ذلك، تساعدك الترجمة الجيدة للنصوص على تفادي حدوث أي سوء فهم مع العملاء الأجانب، فعندما تحاول شركتك مثلًا إبرام صفقة مع شركة من دولة أخرى، فإن أي تعبير ركيك أو خاطئ قد يؤدي إلى حدوث سوء فهم وخسارة الصفقة.

تعزيز علامتك التجارية وتحسين المبيعات

يكره العملاء والزبائن شراء منتجات لا يمكنهم قراءة أوصافها وفهم محتواها، فبمجرد أن يلاحظوا أنهم لا يستطيعون فهم أوصاف منتجاتك، فإنهم يسعون إلى شراء منتجات أخرى من شركات منافسة.

لذلك تسعى جميع الشركات إلى كتابة أوصاف منتجاتها بلغة السوق المستهدف، ويحققون ذلك من خلال الاعتماد على خدمات المترجمين المحترفين الذين يفهمون لغة الجمهور المستهدف، فيكتبون نصوصًا تسويقيةً تلائم الفئة المستهدفة وتقنعهم بشراء المنتجات، مما يحسن من مبيعاتك وأرباحك، ويعزز من اسم علامتك التجارية.

سلاسة العمليات وضمان الالتزام بالقوانين

لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة، إذ يجب على كل من يرغب بالعمل أو التجارة في أي دولة أن يفهم قوانينها والأنظمة السارية بها، لأن أي تجاهل لهذه الأنظمة قد يعرضك للمساءلة القانونية ويعطل عليك سير أعمالك وأنشطتك التجارية.

لذلك، احرص دائمًا على اختيار مترجم قانوني متخصص في قانون البلد الذي تريد العمل والتجارة فيه، بحيث يكون هذا المترجم فاهمًا لقوانين البلد وتشريعاته، ومتقنًا للمصطلحات القانونية في اللغتين المصدر والهدف.

ما هي الأدوات المستخدمة في ترجمة النصوص؟

يستخدم المترجمون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools لإنجاز مهامهم بصورة أفضل وفي مدة زمنية أقل، وذلك من خلال المزايا العديدة التي تقدمها، وتُعَد ذاكرة الترجمة Translation memory إحدى أهم هذه المزايا، فهي تحتفظ بترجمة المصطلحات ليُعاد استخدامها مستقبلًا، وإليك لمحة سريعة عن أهم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools.

  • برنامج OmegaT: يتميز برنامج OmegaT بكونه برنامجًا مجانيًا ومفتوح المصدر، قد يفتقر إلى بعض المزايا المتقدمة التي توجد في غيره من البرامج المدفوعة، لكنه يحتوي على الكثير من المزايا الأساسية التي تساعد المترجمين في إنجاز أعمالهم.
  • برنامج SDL Trados Studio: يحتل البرنامج المرتبة الأولى من حيث عدد المستخدمين، ويتميز بتكامله الجيد مع البرامج والأدوات الأخرى، مثل جوجل درايف وبرامج مايكروسوفت أوفيس Microsoft office.
  • برنامج MemeQ: يشبه برنامج ترادوس إلى حدٍِ كبير، إذ يحتوي على جميع المزايا الأساسية والمتقدمة التي قد يحتاجها المترجم، سواءً كان يعمل بمفرده أو ضمن فريق عمل، لكنه يُعَد من البرامج مرتفعة السعر.
  • برنامج Wordfast: يُعَد برنامج wordfast من البرامج الحديثة إلى حد ما، ويتميز عن غيره من برامج CAT tools بوجود نسخة منه تعمل على أجهزة الهواتف المحمولة، سواءً بنظام Android أو بنظام IOS.

المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم المحترف

المترجم هو رسول التواصل بين الشعوب وأمينها، لذا يجب على كل مترجم ناجح أن يتحلى بجملة من المهارات التي تعينه على أداء عمله بفاعلية، وإليك بعضًا من مؤهلات المترجم الجيد:

1. إتقان لغة المصدر

يجب على المترجم أن يتقن اللغة الأصلية التي كُتبت بها النصوص، ولا يُقصد بالإتقان هنا حفظ مفردات اللغة فحسب، وإنما قدرة المترجم على فهم العبارات المستخدمة في كل جملة من جمل النص. يُضاف إلى ذلك امتلاك المترجم خلفية ثقافية عالية حول لغة المصدر ليكون قادرًا على فهم الأمثلة والأحداث التي تمر معه في النصوص التي يعمل على ترجمتها.

2. إتقان لغة الهدف

يتوقع عامة الناس أن مهنة الترجمة تتركز في إتقان لغة المصدر، ولكن الواقع مختلف تمامًا، حيث إن إتقان لغة الهدف يجب أن يفوق إتقان لغة المصدر، لأنه يكفي أن تفهم المعاني التي تحملها لغة المصدر، لكن يجب عليك التعبير عن تلك الأفكار باللغة الهدف، لذا يجب أن تراعي كامل القواعد النحوية واللغوية والإملائية الخاصة بلغة الهدف.

على سبيل المثال، لنفترض أنك تريد ترجمة نصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، يكفي أن تفهم معنى النص باللغة العربية، ولكنك لن تحتاج غالبًا إلى فهم سبب رفع الفاعل ونصب المفعول به، إذ يكفي أن تَلُمّ بمعنى النص، لكن عند ترجمتك هذا النص إلى اللغة الإنجليزية، سيحتم عليك إتقان جميع قواعد اللغة الإنجليزية، لذا يجب على المترجم أن يُتقن لغة الهدف إتقانًا تامًا.

3. مهارات استخدام الحاسوب

الصورة النمطية للمترجم قبل بضعة عقود هي شخص يجلس بين عشرات المعاجم والمراجع والقواميس باحثًا عن ترجمة مناسبة للنص الذي بين يديه. أما في يومنا في هذا، فقد اختلف الأمر كليًا، واختلفت معه الوسائل والمعدات، إذ أصبح من الضروري على المترجم أن يتحلى بالقدرة على البحث في شبكة الإنترنت واستخدام القواميس الإلكترونية ليصل إلى مراده بسهولة وفاعلية.

علاوةً على ذلك، لا يمكن للمترجم أن يجهل استخدام برامج الكتابة والتحرير، فهي عدته الأساسية التي سيقضي عليها معظم عمله، ويشمل ذلك قدرته على استخدام التنسيقات والخطوط المختلفة، وكذلك إضافة الجداول والصور والرسومات اللازمة للعمل. فضلًا عن المهارات الأساسية التي يجب أن يتحلى بها أي كاتب، مثل الاستخدام السليم لعلامات الترقيم.

كيف توظف مترجم نصوص محترف؟

نظرًا إلى أهمية جودة الترجمة وأثرها في تطور النشاط التجاري وسمعة العلامة التجارية، تبرز الحاجة إلى الاستعانة بمترجم خبير قادر على ترجمة النصوص التي تحتاجها دون الإخلال بمعنى النص وروحه. لذا، ننصحك بتوظيف مترجم محترف عبر منصة مستقل، أكبر منصة عربية للعمل الحر، ليترجم لك النصوص باحترافية.

يمكنك إضافة مشروعك مع تدعيمه بالتفاصيل اللازمة، والنظر في عروض المترجمين المستقلين وتصفح ملفاتهم، والاطلاع على معرض أعمالهم، ومن ثم التواصل مع أفضلهم وتوظيفه. ولتفاصيل أكثر، يمكنك قراءة مقال: كيف توظف مترجم محترف لأعمالك عبر موقع مستقل.

ختامًا، تساعدك ترجمة النصوص على السمو بعلامتك التجارية وتحسين نطاق العملاء المحتملين، فهي تفتح لك آفاقًا جديدةً حول العالم، وتمنحك إمكانية غزو الأسواق العالمية، لذا احرص على اختيار مترجم محترف قادر على ترجمة نصوصك دون أن يقتل المشاعر التي تحملها.

تم النشر في: ترجمة