لم تعد اللغة عائقًا أمام انتشار الأعمال الفنية في أنحاء العالم كافة، إذ نشاهد اليوم آلاف الفيديوهات والأفلام والألعاب والإعلانات ناطقة باللغة العربية على الرغم من أن العمل الأصلي أُنتج بلغة أجنبية، ولكنه تعرّض لعملية تسمّى الدوبلاج Dubbing. فما هي؟ وكيف تحدث عملية الدبلجة؟

جدول المحتويات:

ما هو الدوبلاج Dubbing؟

الدوبلاج Dubbing هو جزء من عملية ما بعد الإنتاج في عالم صناعة الأفلام والمسلسلات والرسوم المتحركة والألعاب، إذ يُزال فيها الصوت الأصلي للفيديو، ويٌستبدل بصوت جديد ذي لهجة أو لغة مختلفة بغرض استهداف جمهور منطقة مُعيّنة، وخلق انطباع في أذهان هؤلاء المشاهدين بأن هذا الفيديو أْنتِج بلغتهم الأصلية.

تُعد الدبلجة عملية دقيقة ومدروسة تحتاج إلى الكثير من التدريب من قِبَل المدبلج الصوتي، إذ يجب أن يكون الصوت الجديد بنفس الدقة والتدفّق ومزامنة الشفاه الخاصة بالصوت الأصلي؛ حتى لا يشعر المشاهدون بأن هناك انفصام بين الصوت ومحتوى الفيديو.

أنواع الدوبلاج

لا يقتصر الدوبلاج على الرسوم المتحركة التي شاهدناها في الصغر، بل هناك أنواع مختلفة من الدبلجة لكل منها هدف مختف وطريقة أداء مختلفة:

1. دبلجة الأفلام

في حين أن الكثير من الأفلام العالمية تنتشر دوليًا بفضل الترجمة، إلَّا أن هناك الكثير من المشاهدين حول العالم يرغبون في مشاهدة الأفلام بلغتهم المحلية، ما يجعل الدوبلاج الاحترافي عالي الجودة مهمًّا للغاية في نجاح الفيلم وانتشاره في أسواق عالمية جديدة. يتطلّب دبلجة الأفلام دقة عالية لمزامنة الدبلجة التي يؤديها المدبلج الصوتي مع حركة شفاه الممثلين في الفيلم الأصلي.

2. دوبلاج الأفلام الوثائقية

أصبحت الأفلام الوثائقية مهمة للغاية في عالم السينما اليوم، نظرًا لدورها في سرد القصص وتوثيق المعلومات، ونقلها إلى الأجيال القادمة بطريقة روائية مشوّقة. لا تتطلب دبلجة الأفلام الوثائقية مزامنة الشفاه، بل تتمثّل مهمة المدبلج الصوتي هنا في استعراض النص الأصلي وإلقائه بطريقة روائية مشوّقة وحيوية، تجعل المشاهد يشعر أنه يعيش هذه القصة بالفعل.

3. دبلجة الرسوم المتحركة

بالتأكيد أنك شاهدت فيلم «الأسد الملك» أو «شركة المرعبين المحدودة» باللغة العربية الفصحى أو بلهجتك المحلية، في الحقيقة هذه الأفلام صدرت لأول مرة باللغة الإنجليزية، ولكن ما سمعناه هو دوبلاج للفيلم الأصلي. فهذا النوع من الدوبلاج يتطلّب من المدبلج قدرًا أكبر من التمثيل الحي، والقدرة على تغيير نغمة الصوت وإضفاء نوع من الكرتونية عليه، لأن الرسوم المتحركة تلك تكون مُوجَّهة بشكلٍ أكبر إلى الأطفال أو المراهقين.

4. دوبلاج الإعلانات

تسعى جميع الشركات في وقتنا الحالي إلى نشر منتجاتها في الأسواق العالمية، وبالتالي فإنها تحتاج إلى تقديم محتوى إعلاني قيّم إلى الجمهور المستهدف في كل منطقة، وهنا يظهر الدوبلاج كحل فعّال من حيث التكلفة وتحقيق النتائج.

إذ تكتفي الشركات بإنتاج إعلان واحد باللغة الأصلية للشركة، ومن ثمَّ دبلجته ليتناسب مع الجمهور المستهدف في كل منطقة، دون الحاجة إلى إنتاج إعلان منفصل في كل دولة.

5. دوبلاج الألعاب

ازداد الطلب على هذا النوع من الدوبلاج في العقد الأخير، وذلك نظرًا لازدهار صناعة الألعاب الإلكترونية، وبخاصةٍ تلك التي تعتمد على الشخصيات والحبكات والقصص المُطوَّلة، مما يجعل دبلجة اللعبة أمرًا ضروريًا قبل طرحها في إحدى الأسواق المحلية.

ما أهمية الدبلجة Dubbing؟

في عالم المحتوى المرئي والمسموع، أصبح للدوبلاج أهمية واستخدامات كثيرة تتمثل فيه:

انتشار المحتوى عالميًا

تساعد الدبلجة في انتشار المحتوى المرئي ووصوله إلى مناطق مختلفة وواسعة في كل أنحاء العالم، فمن خلال دبلجة المحتوى باحترافية إلى لغة البلد الذي تستهدفه، يصبح محتواك مفهومًا وممتعًا وجذابًا وأكثر قابلية للانتشار والمشاهدة لدى المشاهدين.

سهولة فهم المحتوى

يرى الكثير من المشاهدين أن الترجمة تسبب التشتت أثناء مشاهدة الفيلم أو المسلسل، مما يجعلها عائقًا أمام الاستمتاع به، وهو ما يجعل الدبلجة حلًّا أفضل وأسهل لفهم القصة والانخراط بها.

تقديم المحتوى للأطفال

أما بالنسبة للأطفال، فإنهم لا يستطيعون قراء الترجمة بسهولة، لذا فإن دبلجة الرسوم المتحركة وبرامج الأطفال هي الأكثر قابلية للاستيعاب والتفاعل لدى الأطفال.

تعويض الأصوات المفقودة

قد يتعرّض صنّاع الأفلام والمسلسلات في بعض الأحيان إلى مشاكل في الصوت مثل: فقدان الصوت الأصلي لمشهد ما أو تضرره بسبب وجود ضوضاء في الخلفية أو عدم قدرة الميكروفون على التقاط أصوات الممثلين. وفي هذه الحالات يصبح الدوبلاج ضروريًا، إذ يمكن تسجيل الحوار مرة أخرى ومزجه مع الفيلم.

ما الفرق بين الدوبلاج والتعليق الصوتي؟

على الرغم من أن الدوبلاج والتعليق الصوتي يهدفان إلى توصيل الرسائل بطريقة صوتية إلى الجمهور، إلّا أن هناك اختلاف جوهري في استخدام وطريقة الإلقاء في كل منهما. فالتعليق الصوتي لا يحل محل الحوار الأصلي للمحتوى المرئي، بل هو وسيلة لرواية القصص أو توصيل المحتوى الأصلي إلى الجمهور، ويُستَخدَم في الأخبار ورواية القصص والمحتوى التعليمي والإعلانات.

أما الدبلجة فهي وسيلة لإعادة تدوير محتوى موجود بالفعل، وذلك من خلال استبدال الصوت الأصلي بآخر جديد مع الحفاظ على عاطفته ونبرة صوت وحركة شفاه المحتوى الأصلي، لذا فإنه يُستَخدَم بصورة أوسع في الأفلام والرسوم المتحركة والمحتوى الذي أُنشِئ من قبل.

ما الفرق بين الدوبلاج والترجمة؟

لا يحدث في الترجمة أي تغييرات صوتية على المحتوى، بل يقتصر الأمر على ترجمة لغة المحتوى الأصلي إلى نَص مكتوب بلغة مختلفة، بحيث يظهر على الشاشة أثناء عرض المحتوى حتى يتمكن المُشاهِد من قراءته وفهم المحتوى مع سماع أصوات الممثلين الأصليين. بينما في الدبلجة يُترجَم المحتوى الأصلي لإنشاء محتوى صوتي جديد بلغة مختلفة بديلًا للمحتوى الأصلي.

هناك العديد من الأدوات والبرامج التي تُستَخدَم أثناء الدوبلاج لتسجيل الصوت وتعديله ومزجه، منها:

  • Audacity: أوداسيتي هو برنامج مجاني مفتوح المصدر يستخدمه المدبلجين ومهندسي الصوت المحترفين، إذ يقدم البرنامج واجهة مستخدم بسيطة وسهلة الاستخدام تساعدك على تسجيل الصوت وتعديل مستوياته ومسارات التسجيل المختلفة.
  • Adobe audition: يُعد برنامج أدوبي أوديشن هو الأفضل والأكثر احترافية في إنتاج الأعمال الصوتية المُدبلَجة، وذلك لقدرته الهائلة على تحرير الصوت ومزجه، وإضافة المؤثرات وتعديل المسارات الصوتية باحترافية لا مثيل لها.
  • Magix Music Maker: يتميّز هذا البرنامج بواجهة بصرية سهلة التنقل ومجموعة من أدوات التحرير القوية، التي تُساعد المبتدئين على وجه الخصوص، كما يستخدمه مهندسو الصوت المحترفون في مشاريعهم الصغيرة نظرًا لبساطته وسهولة استخدامه.
  • WavePad: يسمح هذا البرنامج بتسجيل الصوت وتعديله بتنسيقاته المختلفة. إذ يمكنك بواسطته تحرير الصوت وتقليل الضوضاء، وإضافة العديد من المؤثرات الصوتية المجانية سهلة الاستخدام.

مهارات المدبلج الصوتي المحترف

يُعد اختيار المدبلج الصوتي أهم العوامل المؤثرة في جودة العمل الفني المُدبلَج، لذا فإن التعرّف على مهارات المدبلج الصوتي المحترف سيساعدك على اتخاذ القرار المناسب، وتتمثّل تلك المهارات في:

  • وضوح الصوت ومرونته: يُعرَف المدبلج الصوتي المحترف بقدرته على نطق كل كلمة بوضوح وثقة، بالإضافة إلى قدرته على إصدار طبقات وأنواع مختلفة من الأصوات، فتارةً يُصدر صوت طفل هادئ، وتارةً أخرى يُصدر صوت كهل رخيم، وهو في الحقيقة شاب يمتلك صوتًا مختلفًا عن كليهما.
  • مهارات التمثيل: يرى الكثير أن الدوبلاج الصوتي شكل من أشكال التمثيل، بل أصعب منه، إذ لا يظهر المدبلج بصورته وجسده، بل يُعبر ويصوّر مشاعره إلى الجمهور باستخدام صوته فقط، وذلك لإضفاء الحيوية والواقعية إلى العمل المُدبلَج.
  • المعرفة التقنية: يحتاج المدبلج الصوتي إلى ميكروفون احترافي وحاسوب لتسجيل الصوت وتحريره بواسطة برنامج متخصص، لذا يجب أن يعرف المدبلج كيف يتعامل مع هذه الأدوات والبرامج والتطبيقات باحترافية ودقة.
  • الطلاقة في اللغة: يجب أن يكون المدبلج الصوتي أحد الناطقين باللغة المُراد دبلجة العمل الفني إليها، أو أنه تعلّمها وأتقنها تمامًا، وذلك حتى يتمكّن من الدبلجة بطلاقة دون وجود أخطاء لغوية أو نحوية أثناء القراءة.

خطوات دبلجة الصوت

بدءًا من التفكير في دبلجة محتوى ما، وحتى إنتاج عمل فني مُدبلج، هناك العديد من الخطوات التي يجب عليك دراستها وتنفيذها بدقة، وتتمثل تلك الخطوات في:

1. اجمع المحتوى المُراد دبلجته

الخطوة الأولى لإنتاج أي عمل فنّي مُدبلَج هو جمع كافة الملفات والمواد الإعلامية بصيغتها الأصلية قبل إجراء أي تعديل عليها، ويتمثّل ذلك في الفيلم الأصلي أو السيناريو أو الفيديوهات الأصلية للعمل المراد دبلجته.

2. ترجِم النص الأصلي

بعد جمع المحتوى الأصلي، تأتي خطوة ترجمته إلى اللغة التي ترغب في دبلجة المحتوى إليها. يتولى هذه المسؤولية مترجم محترف يعمل على ترجمة النص الأصلي إلى نص جديد يُناسب الجمهور المُستهدَف ولُغته. إذ يجب ألَّا تكون تلك الترجمة مجرد ترجمة حرفية، بل يُراعى فيها الاختلافات اللغوية والثقافية، كما يمكن التعديل على النص الأصلي لمزامنة حركة شفاه الممثلين أثناء الدبلجة، مع الحفاظ على أصالة النص وسياقه.

3. قسّم السيناريو

لن يقرأ المدبلج النَص المُترجَم دُفعةً واحدة، بل يجب تقسيم النَص المُترجَم بما يتوافق مع حركة شفاه الممثلين الأصليين والمقاطع الزمنية داخل الفيديو، إذ يُحدَّد داخل السيناريو المكتوب أن هذه الجملة ستُقرأ في تلك الثانية المُحدَّدة، وهكذا حتى يتمكّن المدبلج فيما بعد من تنفيذ مهمته باحترافية ودقة.

4. اختر مدبلج صوتي محترف

المدبلج الصوتي هو العنصر الأهم والأكثر تأثيرًا في مشروع الدبلجة الخاص بك، ففي النهاية سيستمع المشاهدون إلى صوته، وسيحكمون على نجاح العمل أو فشله اعتمادًا على أداء المدبلج واحترافيته، لذا فإن اختيار مدبلج صوتي محترف يجب أن يكون اختيارًا دقيقًا ومدروسًا.

الأمر متروك لكَ تمامًا، اطّلع على عشرات المدبلجين الصوتيين المحترفين على مستقل، منصة العمل الحر الأكبر في الوطن العربي، واختر المدبلج الأكثر موهبة والأقرب في نبرة الصوت والأداء إلى الممثل الأصلي في العمل. لاختيار أفضل مدبلج صوتي راعي الآتي:

الاطلاع على معرض الأعمال

معرض أعمال المستقل هو ما يحدد قدرته على أداء مشروعك أم لا، لذا تصفّح معرض أعمال المدبلج الصوتي أولًا حتى تتمكن من الحكم على مهاراته ومستواه، فإذا وجدته يمتلك كافة المهارات التي تحتاجها، أو لديه مشروع مشابه للعمل الذي تريده، فهذا يعني أنه المناسب لتنفيذ هذا العمل.

تصفّح التقييمات السابقة

هناك بعض الصفات التي لن تتعرّف عليها من خلال معرض الأعمال مثل: التزامه في العمل أو قدرته التواصل والمتابعة، لذا يجب أن تطلّع أيضًا على تقييماته وتجاربه السابقة حتى تكوّن تصوّرًا مبدئيًا عن احترافيته في العمل.

وبعدما تتأكد من امتلاكه لكافة مهارات المدبلج الصوتي المحترف من خلال معرض أعماله وتقييماته السابقة، ابدأ فورًا بالتواصل مع المستقل وتحديد الميزانية وموعد التسليم الأنسب لكليكما، وتابع تنفيذ المشروع معه حتى التسليم النهائي.

5. سجّل النَص

بعد اختيار المدبلج الصوتي المناسب، سيبدأ بالعمل على تسجيل النص، إذ يجب أن يمتلك الأدوات والمُعدات التي تُساعده على تسجيل الصوت باحترافية ووضوح، كما يجب أن يمتلك المهارات الصوتية والتمثيلية التي تُمكّنه من دبلجة النص، مع الحفاظ على روح العمل الأصلي وحالته الشعورية وسياقه. لذا تابع معه باستمرار حتى تكون على علم بكل مرحلة من مراحل إنجاز العمل.

6. دمج الصوت المُدبلَج

وصلنا إلى الخطوة النهائية، وهي إنتاج الملفات النهائية للعمل، وذلك من خلال دمج الملف الصوتي المُدبلَج مع الفيديو الأصلي بواسطة المدبلج الصوتي أو مهندس صوت محترف، والذي يُراعي ضبط توقيت الدبلجة في الفيديو الأصلي حتى يتطابق مع الصوت الجديد. في نهاية هذه الخطوة، ستحصل على محتوى مرئي مُدبلَج باحترافية يجعلك تتساءل إن كان هذا المحتوى مُدبلَج فعلًا أم أنه المحتوى الأصلي الحقيقي.

تسمح الدبلجة للمخرج بالحصول على حوار عالي الجودة بغض النظر عن الظروف الفعلية التي كانت موجودة أثناء التصوير. تُستخدم الدبلجة أيضًا لإضافة مؤثرات صوتية إلى مسار الصوت الأصلي. يمكن استخدامه أيضًا في المسرحيات الموسيقية لاستبدال صوت أكثر إمتاعًا بصوت الممثل الذي يؤدي أغنية على الكاميرا.

مهما كانت طبيعة المحتوى الذي تنتجه، لن يحقق الانتشار القوي ولن يصل بسلاسة إلى جمهور أوسع إلا بالاعتماد على الدبلجة الاحترافية. إذ تسمح لك بالحصول على حوارات عالية الجودة بغض الطرف عن ظروف التصوير، وتساعدك على إضافة مؤثرات أكثر إمتاعًا على الصوت الأصلي أو استبداله بصوت مميز بلغة أخرى. فلا تتردد، ووظف مدبلج صوتي محترف الآن!

تم النشر في: التسويق بالمحتوى