كيف تحترف الترجمة من الإنجليزية للعربية؟

يقولون إن «حنين بن إسحاق» مؤسس المنهج الإسلامي في الترجمة، كان يتقاضى من الخليفة مثل وزن كتبه ذهبًا! سواء صدقوا فيما يقولون أو كان من قبيل المبالغة، فإن ذلك يدل على الأهمية البالغة التي كانت للترجمة في تاريخ العرب والمسلمين، والحقيقة أن هذه الأهمية لا تزال قائمة للآن عند الحديث عن الترجمة من الإنجليزية للعربية على وجه الخصوص. فكيف يمكن احتراف هذه المهنة؟

جدول المحتويات:

ما المقصود بالترجمة من الإنجليزية للعربية؟

الترجمة من الإنجليزية للعربية هي صياغة أفكار الغير المكتوبة بالإنجليزية إلى نص عربي سليم ودقيق يوحي بأنه كتب أصلًا باللغة العربية، يستخدم المترجم في عمله فنون الكتابة باللغة العربية وفهمه للغة الإنجليزية التي ينقل منها المعنى، أدواته ليست فقط القواميس وكتب النحو، بل إلمام عام بعلوم العصر.

أنواع الترجمة من الإنجليزية للعربية

تتعدد أنواع الترجمة من الإنجليزية للعربية بقدر تنوع محتوى اللغة الإنجليزية من روايات ومقالات ووثائق وفيديوهات، وقد يتخصص المترجم من إنجليزي إلى عربي في نوع واحد أو أكثر بحسب مستوى خبرته ومؤهلاته. أهم هذه الأنواع:

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية هي الترجمة المعنية بترجمة الأعمال الإبداعية مثل الروايات والقصص القصيرة والشعر، وتُعدّ أصعب أنواع الترجمة من الإنجليزية للعربية، ذلك لأن العمل الأدبي يعتمد أساسًا على أسلوب المؤلف واختياره للكلمات والتشبيهات، بالإضافة إلى خصائص أخرى مثل التورية والفكاهة والقافية، عدا عن الفروق اللغوية الدقيقة مثل الحساسيات الثقافية والدلالات والعواطف، جنبًا إلى جنب مع السياق الاجتماعي والتاريخي والسياسي.

من العسير على المترجم نقل بعض هذه الفروق الدقيقة إن لم يكن مستحيلًا، وغالبًا ما لا يوجد لها نظير مباشر في اللغة العربية. من هنا يحتاج المترجم الذي يعمل في ترجمة الأعمال الأدبية إلى امتلاك ذائقة أدبية، تؤهله لأن يكون مؤلفًا وليس مترجمًا باللغة العربية فحسب، وخبرة عميقة باللغة الإنجليزية تمكّنه من فهم مختلف الأساليب والسياقات.

ترجمة الأعمال

تلبي ترجمة الأعمال مختلف احتياجات الأنشطة التجارية من الترجمة التي تبحث عنها أثناء التوسع في السوق العالمي أو جذب الشركاء والمستثمرين، مثل تعريب العقود والمراسلات والفواتير والخطابات، أدلة الاستخدام (الكتالوجات) والملف التعريفي للشركة (البروفايل) ومحتوى موقع الويب.

لا تحتاج ترجمة الأعمال إلى الكثير من الإبداع بقدر ما تحتاج إلى تحري الدقة، إذ من الضروري أن يلتزم المترجم من الإنجليزي للعربي باستخدام المصطلحات المتعارف عليها، ونقل المعنى من الإنجليزية إلى العربية بوضوح دون زيادة أو نقصان.

الترجمة القانونية

الترجمة القانونية أحد أكثر أنواع الترجمة من الإنجليزية للعربية حساسية، إذ تتعلق بوثائق رسمية وحكومية على درجة عالية من الأهمية مثل: ترجمة الإقرارات الضريبية والتقارير المالية والأحكام القانونية والاتفاقيات والشراكات.

أكثر من ذلك هي مهمة معقدة بطبيعتها، لأنها تستلزم من المترجم فهم السياق القانوني والاجتماعي والثقافي للنص القانوني المكتوب باللغة الإنجليزية، بحيث يتسن للقارئ العربي صاحب الثقافة والمجتمع والسياسة المغايرة أن يفهمه مترجمًا بسهولة، وقد يحتاج المترجم في بعض الأحيان إلى مراجعة من متخصص في القانون، للتأكد من أن النص العربي يحمي صاحب المصلحة مثلما يفعل النص الإنجليزي.

الترجمة العلمية

تحظى الترجمة العلمية بأهمية كبيرة في المحتوى العربي التواق إلى النهل من علوم الآخر المتنوعة؛ من طب وهندسة وتقنية إلى إدارة وعلم نفس وتسويق وغيرها. تشمل الترجمة العلمية ترجمة الكتب العلمية والمجلات والمقالات، وقد ترد ضمنها أيضًا مقاطع الفيديو التثقيفية.

الغرض الأساسي من الترجمة العلمية نقل المعنى والمضمون العلمي، لذلك فهي لا تحتاج إلى الكثير من المهارة الأدبية، لكنها تتطلب ثقافة واطلاع بأساسيات العلم نفسه. لهذا السبب غالبًا ما يتخصص المترجم في علم أو أكثر ذو صلة باهتماماته أو بدراسته، بحيث يمتلك القاعدة المعرفية الأساسية التي يمكن الانطلاق منها في فهم الموضوعات العلمية المعقدة، التي يتناولها بالترجمة.

أساسيات الترجمة من الإنجليزية للعربية

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية علم رصين له دقائقه التي تضبط كيفية المضاهاة بين اللغتين دون أن يضيع المعنى أو يتعقد الأسلوب، ومن أهم أساسيات الترجمة من الإنجليزية للعربية التي ناقشها كتاب «فن الترجمة» لشيخ المترجمين العرب الدكتور «محمد عناني»:

ترجمة الكلمات المجردة

المجردات هي الكلمات التي تدل على فكرة أو نمط لا على شيء مادي، لذلك فهي كلمات لها جذور عميقة في تراث الإنجليزية أوجدها في سياقات متنوعة، ومنحها معاني مختلفة وإن كانت متقاربة، مثال كلمة «Cynical»، التي تحمل معنيين «ساخر» و«بليد الإحساس». لذلك ينبغي على المترجم ألا يتسرع في الاطمئنان إلى معنى ما في نطاق خبرته، دون التأكد من أنه أكثر معنى من معاني الكلمة ملائمةً لسياق الجملة.

ترجمة الكلمات المادية

قد لا تسعف العربية المترجم بكلمات دقيقة محددة لبعض الكلمات المادية الإنجليزية. في عالم الأسماك مثال، إذ يوجد أسماك الـ Demersal وتعني الأسماك التي تعيش في القاع، وأسماك الـ Pelagie وهي الأسماك التي تعيش قرب السطح. يحتاج المترجم في هذه الحالة إلى ابتكار ترجمة مناسبة، حتى إن لم تكن غاية في الدقة، فتكون الأولى «أسماك القاع» والثانية «أسماك السطح» وإن لم تكن تعيش فعليًا في السطح.

ترجمة الاختصارات

تحفل اللغة الإنجليزية بالاختصارات مثل BA وUN وغيرها، غير أن ترجمة المختصرات تحتاج إلى يقظة شديدة من المترجم من الإنجليزي إلى العربي، والامتناع عن محاولة تخمين معنى المختصر إذا كان يجهله، لما لذلك من عواقب وخيمة تنتج نصًا لا علاقة له بالمقصود. على سبيل المثال، قد يبدو اختصار LA شائعًا بيننا على أساس أنه يشير إلى ولاية لوس أنجيلوس الأمريكية، رغم ذلك فإن له معنى آخر مغاير تمامًا هو جمعية المكتبات البريطانية «Library Assosiation».

ترجمة الأفعال

تقترن الأفعال في الإنجليزية بحروف وأدوات تغير من معناها تغييرًا جذريًا، مثل Look for والتي تعني «يبحث عن»، وLook Up to التي تعني «يبجل». هنا يحتاج المترجم إلى قاموس إنجليزي لتتضح له جميع المعاني التي تختلف باختلاف الحروف، والحكم في النهاية إلى السياق.

ترجمة المبني للمجهول

البناء للمجهول هو أحد الأساليب الشائعة في الإنجليزية حتى وإن كان الفاعل معلومًا، لذلك على المترجم أن يقرأ العبارة إلى آخرها حتى يرى هل الفاعل معلوم؟ في هذه الحال ينبغي أن يبني ترجمته للمعلوم، فمثلًا «The model was designed by engineers» بدلًا من ترجمتها إلى «صُنِع النموذج بواسطة المهندسين»، يكون الصواب «صنع المهندسون النموذج».

ترجمة الصفات

تسرف الإنجليزية في استخدام الصفات بفارق كبير عن العربية، والكثير منها لا توجد لها ترجمة مباشرة مفردة لها، فمثلًا «Healthy» يتم تحويلها إلى عبارة من كلمتين «موفور الصحة»، أو «Mahogany table» تتحول إلى جملة كاملة «منضدة مصنوعة من خشب الماهوجني». يعني ذلك أنه حتى إن طالت الترجمة من الإنجليزية للعربية بعض الشيء أو أضيفت لها بعض الكلمات، فإن هذا الاختلاف لا ضير فيه لأنه لم يضيف أو ينقص شيئًا من المعنى.

ترجمة المصطلحات

لكل لغة مصطلحات خاصة تنفرد بها عن باقي اللغات، منها ما هو مصطلحات بحتة لا يمكن تبرير معناها منطقيًا، مثل «Blow the gaff» بمعنى «يفشي السر»، وأخرى توحي بالمعنى بإشارة أو معنى عام مثل «He did not lift a finger» بمعنى «لم يحرك ساكنًا». لذلك يحتاج المترجم أثناء صياغته للنص أن يلجأ للقواميس المتخصصة في هذه الأنواع من المصطلحات.

الصياغة

صياغة النص هي العدو اللدود للترجمة الحرفية، لأنها ببساطة لا تهتم إلا بسبك عبارة يكون القارئ قادر على فهم معناها دون عناء، أيًا كانت الطريقة التي يصوغ بها المترجم من الإنجليزي للعربي ترجمته، فمثلًا «He who sows the wind reaps the storm» يمكن للمترجم أن يترجمها بمثيلتها «من يزرع الريح يجني العاصفة» وله أيضًا أن يوجد لها بديلًا مناظرًا في اللغة العربية مثل «من يزرع الشوك لا يحصد به العنبا».

أضف إلى ذلك أن النص الأصلي إذا كان يتضمن مشاعر أو وجهة نظر، فعلى المترجم أن ينقلها أيضًا ولا يكتفي بنقل المعنى، مثال: «?Good morning! you don’t seem very happy! What happened» ترجمتها الحرفية «صباح الخير، لا يبدو أنك سعيدًا جدًا، ماذا حدث؟» بينما إذا اتبع المترجم الصياغة العربية ستكون الترجمة من الإنجليزية للعربية مثلًا «صباح الخير، ما هذا التجهم والعبوس؟ ماذا حدث؟».

خطوات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

الترجمة هي عملية متكاملة تمر بخطوات متتالية، تُسفر في النهاية عن نص مترجم باحترافية، فيما يلي خطوات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية الضرورية لأي نص:

1. تحليل النص

في هذه الخطوة يمر المترجم على النص الإنجليزي سريعًا، لكي يستشف معلومات أساسية مثل: طبيعة الموضوع وطول النص وهيكله التنظيمي ودرجة تعقيده من حيث الأسلوب والمصطلحات، يتمكن المترجم بعد هذه الخطوة من تحديد المدة الزمنية اللازمة للترجمة، والجهد المتوقع بصورة دقيقة.

2. القراءة المتمعنة

لا يقرأ المترجم النص مثل أي قارئ عادي، بل يقرأه قراءة متفحصة يدقق فيها في تفاصيل كل جملة من حيث المعنى والأسلوب، وغالبًا ما يستعين بالمعاجم والقواميس لفهم كلًا من المعاني الظاهرة والدلالات الخفية، بالإضافة إلى التدقيق في ترجمة المصطلحات التي قد تكون ذات طبيعة قانونية أو علمية …إلخ، قبل أن ينتقل إلى الخطوة التالية.

3. الكتابة

قبل أن يُشرع المترجم في الكتابة، يفكر أولًا في المعنى نفسه باللغة العربية مكيفًا إياه بما يناسب قواعد العربية، ومتحررًا من قيود الترجمة الحرفية، ثم يكتب الجملة الجديدة في أسلوب سلس ومفهوم.

4. المراجعة

لا تقل مراجعة النص أهمية عن خطوة كتابة الترجمة من الإنجليزية للعربية، وتمر بأكثر من مرحلة:

  • مقارنة الأصل بالترجمة للتأكد من عدم إغفال أي جزئية أو معنى.
  • إعادة الصياغة للعبارات غير المتناسقة وتلك التي يشوبها غموض.
  • التدقيق اللغوي للنص العربي للتأكد من خلوه من الأخطاء الجلية في النحو والإملاء.

5. تنسيق المستند

الهدف من هذه الخطوة هو الحفاظ على المظهر العام للنص الإنجليزي من حيث: التنظيم والأقسام والعناوين الرئيسية والفرعية ومطابقته مع الترجمة العربية، من شأن التنسيق الجيد للمستند أن يجعل النص النهائي سهل القراءة والفهم.

أدوات الترجمة

يبدأ مترجم العصر الحالي عمله من الحاسوب وينتهي منه، إذ غالبًا ما يأخذ مستند النص الإنجليزي تنسيقًا رقميًا مثل PDF أو HTML، وينتج النص العربي في هيئة رقمية مثل تنسيق Doc أو PDF أو غيره. في هذه البيئة الرقمية للعمل تظهر العديد من الأدوات التقنية التي تساعد المترجم في عمله وتعزز إنتاجيته وتحسن جودة ترجمته، من أهمها:

محرر النصوص

محرر النصوص هو الأداة التي تستخدم في كتابة النص الإلكتروني وتنسيقه، من أمثلته مايكروسوفت وورد وليبرأوفيس رايتر LibreOffice Writer، بالإضافة إلى المحررات المستندة إلى السحابة وتحتاج إلى اتصال بالإنترنت، مثل مستندات جوجل، إذ يمكن فتح المستند والتعديل عليه بحرية من أي جهاز، وإضافة الملاحظات والتحرير المشترك مع فريق العمل.

القواميس والمعاجم

توجد العديد من القواميس والمعاجم التي يمكن أن تساعد المترجم في الترجمة من الإنجليزية للعربية وتتدارك الجهل بأي ألفاظ ومصطلحات، مثل قاموس أكسفورد الإنجليزي وهو القاموس الأعرق والأكثر شمولًا، بالإضافة إلى مجموعة من القواميس العربية الجامعة، مثل القاموس المحيط ومعجم الدوحة وقاموس المعاني.

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT هي الأدوات الأكثر شهرة في عالم الترجمة، تعمل بمنزلة محرر نصي ذكي، إذ تنقسم واجهة الأداة إلى قسمين متجاورين؛ يعرضان النص الأصلي المطلوب ترجمته والترجمة العربية التي يعمل عليها المترجم.

تُخزِن هذه الأدوات أيضًا ترجمة الجمل القصيرة في ذاكرة الترجمة الخاصة بها، لكي تقترحها على المترجم كلما مر عليها، كما أنها تتضمن قاعدة للمصطلحات، بحيث تكون ترجمة المصطلح الواحد متسقة على طول المستند. من أكثر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب شهرة OmegaT وTrados وMemoQ.

جوجل درايف

جوجل درايف إحدى الأدوات الأساسية في أي عمل تشاركي عبر الإنترنت، لذلك يلجأ إليه المترجمون لمشاركة ملفات العمل مع العملاء وذوي المصلحة. يتميز جوجل درايف باعتماده على التقنية السحابية في حفظ وتخزين الملفات، لذلك يمكن بسهولة لأي من أعضاء الفريق أن يرفع الملفات إلى مجلد مشترك، بحيث يتمكن الجميع من مراجعتها وإضافة ملاحظاتهم واقتراح التعديلات المطلوبة بحرية.

أداة أنا

أنا هي أداة متخصصة في تنظيم مهام العمل، ومن هنا تكمن أهميتها في مساعدة المترجم على إدارة مشاريع الترجمة بنظام، وترتيب أولويات العمل بكفاءة، إذ غالبًا ما يعمل المترجم على ترجمة أكثر من ملف، لذلك يحتاج إلى إنشاء لوحة مهام على أنا من أجل تتبع التقدم الذي يحرزه في كل ملف على حِدة بسهولة، ووضع موعد نهائي خاص بكل واحد، بالإضافة إلى معلومات عن كل ملف مثل: عدد الصفحات أو الكلمات وروابط النصوص الإنجليزية.

مهارات الترجمة من الإنجليزية للعربية

لا تحتاج الترجمة من الإنجليزية للعربية إلى التمكن من اللغتين فهمًا وتعبيرًا فقط، بل تحتاج أيضًا إلى مهارات أخرى أساسية يتحلى بها المترجم ليخرج النص من بين يديه دقيقًا واحترافيًا:

إلمام قوي بثقافات الدول الناطقة بالإنجليزية

يحتاج المترجم إلى معرفة ثقافية ممتازة بالنص الإنجليزي الذي يعمل عليه، وكيف يرى كاتبه الأصلي العالم، بالإضافة إلى فهم جوانب حياتية هامة مثل: منظومة القيم والعادات وأساليب الفكاهة. قد يكتسب المترجم من الإنجليزي للعربي هذه المهارة من خلال الاطلاع المستمر على المحتوى الإنجليزي بكافة صوره؛ مقروءًا ومرئيًا ومسموعًا.

البحث على الإنترنت

يقضي المترجم وقتًا غير قليل في البحث عن ترجمة دقيقة لمصطلح ما أو فهم مسألة دقيقة في النص الأصلي أو استيعاب الخلفية للنص المكتوب، لذلك فإن البحث على الإنترنت مهارة أساسية لا غنى للمترجم عنها، لكي يستطيع العثور على حل لتحديات الترجمة التي تواجه في أسرع وقت.

استخدام أدوات البرمجة

في ظل تعدد أدوات الترجمة التي تساعد المترجم في عمله، يحتاج المترجم من الإنجليزي إلى العربي إلى إتقان استخدام هذه الأدوات على تنوعها وبحسب ما تقتضيه طبيعة العمل، فمثلًا تستدعي بعض مشاريع الترجمة التمكن من استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، ومشاريع أخرى تحتاج إلى إجادة استخدام تطبيقات مشاركة الملفات مثل مستندات جوجل.

التخصص

تخصص المترجم في مجال ما يعني سرعة أكبر في إنجاز العمل وسعرًا أعلى من غيره، كما يعني سهولة أكبر في العثور على العملاء. لذلك يحتاج المترجم إلى التخصص في مجال واحد على الأقل من مجالات الترجمة من الإنجليزية للعربية، إما بالحصول على مؤهل دراسي في المجال، أو بالتعمق في معرفته والقراءة من المواقع المتخصصة عنه وممارسته حتى يصبح خبيرًا فيه.

مهارات شخصية

ينبغي على المترجم التحلي بمجموعة من المهارات الشخصية التي تجعله مترجمًا محترفًا بلا جدال، مثل الاهتمام بالتفاصيل من أجل إنتاج ترجمة دقيقة ومتناسقة، والتنظيم الجيد للمشاريع التي يعمل عليها، والتواصل السريع، والقدرة على التكيف مع مشاريع الترجمة التي لها متطلباتها الخاصة، بالإضافة إلى النزاهة والحفاظ على سرية ملفات العميل.

كيفية احتراف الترجمة من الإنجليزية للعربية

يبدأ المترجم مساره العملي في الترجمة من الإنجليزي للعربي إما بعد حصوله على مؤهل دراسي في اللغة الإنجليزية، أو من خلال تخصصه في مجال ما مثل: الطب أو القانون أو الأعمال، يجيد فهمه باللغتين العربية والإنجليزية، وعبر خبرته الطويلة في المجال، يستطيع الترجمة من الإنجليزية للعربية بسهولة. إليك 3 نصائح تساعدك على احتراف الترجمة من الإنجليزية للعربية:

اكتسب خبرة في العمل

الترجمة إحدى المهن التي تحتاج إلى خبرة مثلما تحتاج إلى علم، لذلك لا غنى للمترجم لكي يحترف الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عن اكتساب خبرة عمل حقيقية، إما بالتدريب في إحدى الشركات العاملة في مجال الترجمة، أو بالتطوع بترجمة المحتوى في المجلات المترجمة ومواقع الأخبار العربية التي تقبل بالمساهمات التطوعية.

استمر بالتعلم

أصبح التعلم المستمر أحد أبرز مهارات العصر، والمترجم ليس بعيدًا عن ذلك، بل إن سوق الترجمة بما يحويه من زيادة في العرض، يجعل التميز عن الغير أمرًا حتميًا، لذلك يحتاج المترجم إلى مواكبة أحدث اتجاهات الترجمة والتقنيات الجديدة وأخبار الصناعة عبر القراءة والاطلاع المستمر.

نرشح مثلًا كتاب فن الترجمة والتعريب الذي يتميز بالتناول العصري لكل الموضوعات التي تهم المترجم الآن، بدءًا من معضلات الترجمة النظرية والعملية، حتى كيفية البحث عن مشاريع الترجمة وإدارة العمل مع العملاء.

يمكن للمترجم أن يستمر في التعلم أيضًا بصقل معرفته الأكاديمية بعلم الترجمة، إذ يستطيع مثلًا مواصلة الدراسة المنهجية للترجمة والحصول على درجة الماجستير، ما يرفع أسهمه كمترجم محترف في سوق العمل.

تعمَّق في مجالات التخصص

لكل مجال دقائقه وتفاصيله التي لا تنتهي، وكلما كان المترجم ملمًا بهذه التفاصيل ومتابعًا باستمرار لأي تطورات في المجال، زادت كفائته في الترجمة وازدادت جودة النصوص التي يكتبها. لذلك احرص على مواكبة الاتجاهات والمصطلحات الجديدة التي تظهر في المجالات التي تقع ضمن نطاق تخصصك.

ختامًا، في ظل الثراء والاتساع التي يعيشه المحتوى العربي حاليًا، والاستثمار المتسارع في هذا القطاع الحيوي للثقافة والإعلام والتسويق، يزيد الطلب على الترجمة من الإنجليزية للعربية على يد مترجم محترف. استثمر في مهاراتك الآن، وانضم إلى مجتمع المترجمين المحترفين من الإنجليزية للعربية على مستقل، أكبر منصة عربية للعمل الحر.

تم النشر في: ترجمة